Những năm gần đây, tiếng Tây Ban Nha ngày càng phổ biến trên thế giới. Do vậy, nhu cầu phiên dịch tiếng Tây Ban Nha cũng rất cao. A.M Global Việt Nam tự tin là đơn vị cung cấp dịch vụ phiên dịch tiếng Tây Ban Nha uy tín, chất lượng nhất hiện nay.

Phiên dịch tiếng Tây Ban Nha là gì?

Phiên dịch tiếng Tây Ban Nha là chuyển ngữ một đoạn nói từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Việt hoặc các thứ tiếng khác. Phiên dịch tiếng Tây Ban Nha hoàn toàn khác với dịch thuật tiếng Tây Ban Nha. Phiên dịch tiếng Tây Ban Nha đòi hỏi người phiên dịch viên phải thông thạo, hiểu biết sâu rộng 2 ngôn ngữ trao đổi. Phiên dịch tiếng Tây Ban Nha cần sự nhanh chóng, chính xác và trọn vẹn ngữ nghĩa.

A.M Global – Công ty phiên dịch tiếng Tây Ban Nha uy tín, chất lượng nhất Việt Nam

A.M Global Việt Nam là công ty chuyên cung cấp các dịch vụ phiên dịch tiếng Tây Ban Nha hiện nay. Với hơn 10 năm kinh nghiệm trong nghề, A.M Global Việt Nam đã hoàn thành thành công rất nhiều dự án phiên dịch tiếng Tây Ban Nha. A.M Global Việt Nam cung cấp dịch vụ phiên dịch tiếng du lịch, phiên dịch hội nghị, phiên dịch tọa đàm, phiên dịch hội thảo,…Các phiên dịch viên tiếng Tây Ban Nha của A.M Global Việt Nam là những người có chuyên môn, kinh nghiệm cao. A.M Global Việt Nam cam kết sẽ mang tới cho khách hàng những sản phẩm chất lượng nhất.

0888250111 Báo giá ngay

PHIÊN DỊCH TIẾNG TÂY BAN NHA CÓ NHỮNG LOẠI HÌNH GÌ?

PHIÊN DỊCH TẤT CẢ CÁC CHUYÊN NGÀNH KHÁC NHAU:

ƯU ĐIỂM KHI SỬ DỤNG DỊCH VỤ PHIÊN DỊCH CỦA A.M GLOBAL VIỆT NAM

CHIA SẺ KINH NGHIỆM PHIÊN DỊCH TIẾNG TÂY BAN NHA CHẤT LƯỢNG

Phiên dịch vốn không phải là một công việc đơn giản, nó đòi hỏi bạn phải nắm vững rất nhiều kỹ năng và linh hoạt trong mọi hoàn cảnh. Sau đây là một số kinh nghiệm đặc biệt mà bạn nên biết trong quá trình phiên dịch tiếng Tây Ban Nha bao gồm:

  • Người nhận phiên dịch phải nắm được thông tin cụ thể của buổi phiên dịch mình sẽ tham gia. Sau đó hiểu được những thông tin cơ bản như nội dung chuyên ngành, số lượng người tham gia và bản thân cần chuẩn bị những tài liệu hỗ trợ gì để có thể tự tin phiên dịch hết mình và trách nhiệm cho buổi phiên dịch hôm đó.
  • Lưu ý về ngữ cảnh khi phiên dịch: Ngữ cảnh giao tiếp quyết định rất nhiều đến hiệu quả của buổi phiên dịch và đặc biệt là người nghe có hiểu phiên dịch viên nói gì hay không. Do đó trước khi tiến hành công việc phiên dịch, bạn cần tìm hiểu về mặt ngữ cảnh để trong quá trình phiên dịch không xảy ra bất kỳ sự cố nào.
  • Không dịch bừa khi gặp những khái niệm mới. Nếu bạn dịch bừa thì việc đó sẽ thể hiện bạn không chuyên nghiệp và đây chính là điều cấm kỵ trong nghề phiên dịch. Không những thế, việc dịch bừa như vậy cũng gây ra những hậu quả vô cùng nghiêm trọng cho hai bên. Việc gặp phải các kiến thức bạn không biết hoặc chưa nắm rõ thì bạn không được phép chủ quan mà dịch qua loa vì nó sẽ xảy ra rất thường xuyên.
  • Luôn chuẩn bị từ điển bên cạnh khi phiên dịch là bí kíp mà bất cứ phiên dịch viên nào cũng cần nắm bắt. Từ điển chính là nguồn tài liệu dịch thuật đáng tin cậy nhất dành cho các phiên dịch viên. Tuy nhiên, bạn đừng cầm từ điển có khổ quá lớn và quá lộ liễu nhé! Như vậy sẽ thể hiện việc bạn không tự tin khi giao tiếp và không chuyên nghiệp trong lúc hành nghề. Bạn sẽ khó có được lòng tin từ phía người đối diện. Khi gặp phải các từ Tây Ban Nha lạ thì bạn hãy nhanh chóng mở ra tra cứu ngay nhé!