Lĩnh vực kinh tế ngày càng trở nên phát triển trên toàn thế giới. Chính bởi vậy mà nhu cầu phiên dịch các dự án cũng nhận được sự quan tâm đông đảo của mọi người. Nếu bạn đang tìm kiếm một đơn vị phiên dịch dự án uy tín thì đừng bỏ lỡ bài viết dưới đây của chúng tôi nhé!

Phiên dịch dự án là gì?

Phiên dịch dự án là hình thức trao đổi, thảo luận, bàn bạc về các dự án hợp tác trong một lĩnh vực nhất định giữa các cơ quan, đơn vị, tổ chức, công ty hoặc doanh nghiệp không có sự đồng nhất về mặt ngôn ngữ. Các dự án này thường được dịch từ tiếng Việt sang nhiều ngôn ngữ khác nhau hoặc ngược lại. Toàn bộ các bản dịch dự án đều cần có sự nghiên cứu kỹ lưỡng về chuyên môn để đảm bảo độ chính xác tuyệt đối của bản dịch cũng như sát nghĩa nhất với bản gốc.

Công ty A.M Global Việt Nam – Đơn vị cung cấp dịch vụ phiên dịch dự án hàng đầu Việt Nam

Trong rất nhiều công ty phiên dịch đang hoạt động tại thị trường Việt Nam, A.M Global Việt Nam là cái tên được khách hàng đánh giá cao hơn cả, đặc biệt là trong mảng phiên dịch dự án. Hiếm có đơn vị nào sở hữu đội ngũ phiên dịch viên dự án có kiến thức chuyên sâu như tại A.M Global Việt Nam. Hơn nữa, công ty cũng hỗ trợ phiên dịch dự án trên nhiều lĩnh vực khác nhau như công nghệ, sản xuất, thương mại… với độ bảo mật cao. Đặc biệt, chi phí phiên dịch các dự án của công ty cũng cực kỳ phải chăng với nhiều chế độ ưu đãi dành cho các khách hàng. Đến A.M Global Việt Nam và trải nghiệm ngay nhé!

PHIÊN DỊCH CÓ NHỮNG LOẠI HÌNH GÌ?

PHIÊN DỊCH TẤT CẢ CÁC CHUYÊN NGÀNH KHÁC NHAU:

ƯU ĐIỂM KHI SỬ DỤNG DỊCH VỤ PHIÊN DỊCH CỦA A.M GLOBAL VIỆT NAM

NHỮNG NGUYÊN TẮC QUAN TRỌNG KHI PHIÊN DỊCH DỰ ÁN

Phiên dịch dự án là một trong những loại hình phiên dịch phổ biến hiện nay vì sự liên kết về kinh tế của các công ty đang phát triển vô cùng mạnh mẽ. Tuy nhiên, không phải phiên dịch viên nào cũng có thể trở thành một phiên dịch viên dự án chuyên nghiệp. Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu nguyên tắc quan trọng khi phiên dịch dự án ngay sau đây nhé!

  • Nguyên tắc đầu tiên khi nhận một hợp đồng phiên dịch dự án là bạn phải nghiên cứu trước chủ đề, các tài liệu cũng như đặc điểm của các bên tham gia dự án. Việc này sẽ giúp bạn biết thêm nhiều hơn các từ vựng chuyên ngành và dễ dàng làm chủ được mạch đàm phán và linh hoạt phiên dịch sao cho hợp lý nhất.
  • Bên cạnh đó, nếu bạn được một công ty thuê thì bạn cũng cần tìm hiểu đối tác giao dịch của công ty này. Nếu bạn hiểu về văn hóa, cách tư duy và mục đích của công ty muốn có được trong dự án này thì bạn sẽ tìm ra cách dịch và cách nói sao cho phù hợp nhất để đạt được mục tiêu cao nhất trong công việc của mình.
  • Ngoài ra, một phiên dịch viên chuyên nghiệp cũng cần tìm hiểu trước về thời gian và địa điểm tổ chức buổi đàm phán để tránh bị các sự cố về giao thông hay trễ giờ. Hãy nhớ rằng, bạn cần đến sớm khoảng 15 – 30 phút để làm quen với không gian và chuẩn bị kỹ tâm lý bản thân.
  • Trong khi dịch thì bạn phải giữ phong thái của một phiên dịch viên là sự lịch sử, hòa nhã để tạo ấn tượng tốt đối với đối tác của công ty thuê bạn. Quan trọng nhất là bạn nên rèn kỹ năng đọc được ý của đối tác thông qua ngôn ngữ bên ngoài của họ để có thể thay đổi và điều chỉnh các ý dịch của mình sao cho phù hợp nhất. Ngoài ra, kỹ năng xử lý tình huống khéo léo cũng sẽ giúp bạn tạo được sự uy tín trong mắt những người có mặt trong dự án đó.