Hiện nay, hội nhập kinh tế ngày càng phát triển, nhu cầu phiên dịch ngày càng tăng cao nhất là đối với các ngôn ngữ phổ biến. Một trong số đó phải kể đến chính là tiếng Nga. Tuy nhiên, việc chọn lựa một công ty phiên dịch uy tín, chất lượng là vô cùng quan trọng. A.M Global Việt Nam tự hào là một trong những công ty được nhiều người tin tưởng nhất trong ngành phiên dịch tiếng Nga. 

Phiên dịch tiếng Nga là gì?

Phiên dịch tiếng Nga là công việc chuyển ngữ từ tiếng Nga sang tiếng Việt hoặc ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng. Việc chuyển ngữ này có những điểm rất khác so với việc dịch từng chữ một. Vì khi chuyển ngữ, phiên dịch viên cần phải hiểu rõ nội dung nói để dịch lại đúng và sát nghĩa nhất. Phiên dịch viên là người thực hiện toàn bộ công việc chuyển ngữ. Hai ngôn ngữ được chuyển đổi được gọi là ngôn ngữ phiên dịch. Phiên dịch viên giỏi là những người luôn linh hoạt trong mọi tình huống, có thể xử lý chuyển ngữ một cách nhanh chóng, nhưng vẫn giữ được ý nghĩa chính xác và trọn vẹn của ngôn ngữ nói.

Tìm hiểu về công ty phiên dịch A.M Global Việt Nam

Theo đánh giá của rất nhiều chuyên gia và khách hàng, công ty A.M Global Việt Nam là đơn vị phiên dịch uy tín nhất trên thị trường Việt Nam. Sau nhiều năm xây dựng và phát triển, công ty đã chứng tỏ được vị thế của mình trong lĩnh vực phiên dịch, đặc biệt là mảng tiếng Nga. Với rất nhiều những thế mạnh nổi trội, A.M Global Việt Nam đã xây dựng nên các dịch vụ phiên dịch đẳng cấp và chất lượng nhất.

0915.040.208 Báo giá ngay

PHIÊN DỊCH TIẾNG NGA CÓ NHỮNG LOẠI HÌNH GÌ?

PHIÊN DỊCH TẤT CẢ CÁC CHUYÊN NGÀNH KHÁC NHAU:

ƯU ĐIỂM KHI SỬ DỤNG DỊCH VỤ PHIÊN DỊCH CỦA A.M GLOBAL VIỆT NAM

CÁC LỖI THƯỜNG GẶP KHI PHIÊN DỊCH TIẾNG NGA:

1. Dùng từ ngữ không chuẩn xác:

Lỗi hay mắc phải trong quá trình phiên dịch có lẽ là việc dùng từ ngữ không chuẩn xác. Nhất là dùng từ ngữ sai văn cảnh. Chưa nắm chắc văn phong nói chuyện của người Nga, không hiểu rõ văn hóa của họ… là nguyên nhân khiến việc phiên dịch trở nên khó khăn. Vì thế, không chỉ học tiếng Nga, mà hãy học cả văn hóa của họ để rèn luyện được sự tinh tế trong câu từ giao tiếp, tránh những lỗi dùng từ sai, gây hiểu nhầm.

2. Thiếu các kỹ năng giao tiếp:

Sự giao tiếp là cầu nối giữa người phiên dịch và khách hàng, giữa khách hàng và đối tác của họ. Một số lỗi khi giao tiếp như: nói quá to hoặc quá nhỏ, nói quá nhanh, run khiến người nghe phiên dịch vô cùng khó hiểu và cũng khó truyền đạt suy nghĩ của họ cho người dịch, làm gián đoạn công việc và gây rất nhiều cản trở. vậy nên, trau dồi các kỹ năng giao tiếp như: Nói trước đám đông, lắng nghe,… là vô cùng cần thiết đối với công việc phiên dịch 

3.Không phiên dịch theo một văn phong phù hợp:

Có rất nhiều loại hình phiên dịch và mỗi loại hình đều yêu cầu một cách truyền đạt khác nhau. Nếu không có đủ kinh nghiệm trong những lĩnh vực cụ thể, khi phiên dịch sẽ dễ bị vấp, dễ hiểu sai bản chất lời nói và không có cách truyền đạt phù hợp tới người nghe. Vậy nên, với mỗi loại hình phiên dịch cần phải có những hiểu biết nhất định, hiểu sâu, tìm hiểu kĩ loại hình để có thể phiên dịch một cách tốt nhất, tránh những lỗi sai không đáng có.

4.Trí nhớ kém, không nhớ ra từ cần dùng để dịch:

Không một ai có thể nhớ như in từng câu từng chữ của một bài dài ngoằng hay một câu nói quá nhiều vấp, ấp úng, khó nghe cả. Phiên dịch viên cũng vậy. đôi lúc khi phải lắng nghe một bài diễn thuyết hay báo cáo hội họp với nội dung quá dài, họ thường bị ấp úng, ngừng lại vì không tự tin và phần dịch của mình, đôi lúc sẽ dẫn đến dịch sai hoặc bỏ qua những ý tiếp theo của người cần phiên dịch. Với những lỗi như này, cần thời gian rèn luyện, trau chuốt kĩ năng nghe và nhớ của phiên dịch viên. cần nhớ được những từ khóa chính trong câu để truyền đạt đến người nghe nội dung chính xác đầy đủ nhất

5.Khó khăn khi hiểu được đúng nghĩa:

Giống như ca dao tục ngữ Việt Nam, tiếng Nga cũng có những câu thành ngữ rất thú vị mà cần phải am hiểu về ngôn ngữ và văn hóa Nga mới có thể dịch được hiểu “ bóng” của câu nói. Hãy trau dồi vốn từ và văn hóa Nga để hiểu rõ hơn ý nghĩa cần phiên dịch nhé.