Những năm gần đây tiếng Đức như ngày được phổ biến bởi số lượng du học sinh Đức nhiều hơn. Hơn nữa tiếng Đức còn được mọi người chọn làm ngôn ngữ thứ hai sau tiếng mẹ đẻ. Nhưng bạn lại không biết địa chỉ nào phiên dịch uy tín? Bài viết dưới đây sẽ giúp bạn chọn được công ty phiên dịch uy tín, chất lượng nhất Việt Nam.

Phiên dịch tiếng Đức là gì?

Phiên dịch tiếng Đức là sự chuyển đổi từ tiếng Đức sang tiếng Việt hoặc một ngôn ngữ khác. Tuy nhiên trong quá trình chuyển đổi ngôn ngữ phải đảm bảo nghĩa chính xác không thay đổi. Phiên dịch để cho mọi người không cùng chung ngôn ngữ có thể nói chuyện, thảo luận với nhau mà không gặp khó khăn.

Tìm hiểu về công ty phiên dịch A.M Global Việt Nam

Theo đánh giá của rất nhiều chuyên gia và khách hàng, công ty A.M Global Việt Nam là đơn vị phiên dịch uy tín nhất trên thị trường Việt Nam. Sau nhiều năm xây dựng và phát triển, công ty đã chứng tỏ được vị thế của mình trong lĩnh vực phiên dịch, đặc biệt là mảng tiếng Đức. Với rất nhiều những thế mạnh nổi trội, A.M Global Việt Nam đã xây dựng nên các dịch vụ phiên dịch đẳng cấp và chất lượng nhất.

0915.040.208 Báo giá ngay

PHIÊN DỊCH TIẾNG ĐỨC CÓ NHỮNG LOẠI HÌNH GÌ?

PHIÊN DỊCH TẤT CẢ CÁC CHUYÊN NGÀNH KHÁC NHAU:

ƯU ĐIỂM KHI SỬ DỤNG DỊCH VỤ PHIÊN DỊCH CỦA A.M GLOBAL VIỆT NAM

TOP 5 ĐIỀU CẦN LƯU Ý KHI PHIÊN DỊCH TIẾNG ĐỨC:

1.Khả năng ngôn ngữ:

Muốn trở thành phiên dịch viên tiếng Đức thì trước hết bạn phải có khả năng tiếng Đức tốt. Bạn phải sử dụng tiếng Đức thành thạo như một người bản ngữ thực thụ để có thể đem ý nghĩa của câu nói truyền tải tới người cần hiểu một cách trọn vẹn.

2.Khả năng giao tiếp:

Phiên dịch viên là một trong những công việc yêu cầu rất cao về khả năng giao tiếp. Hiểu và nắm rõ nội dung cần phiên dịch sẽ giúp bản dịch được diễn đạt một cách mạch lạc. Vậy nên cần trau dồi kỹ năng lắng nghe và biểu đạt ngôn ngữ để có những bản dịch chỉnh chu, hoàn hảo nhất.

3.Ghi nhớ thông tin:

Nghe và ghi nhớ quả thực rất khó khăn cho những người làm phiên dịch. đây là kỹ năng luôn cần cải thiện mỗi ngày. Đặc biệt trong những chương trình hoặc hội thảo quan trọng với số lượng thông tin lớn nếu không chú ý lắng nghe và ghi nhớ sẽ gây ra việc phiên dịch sai, dài dòng, khó hiểu, gây khó chịu cho khách hàng.

4.Cần có kiến thức bao quát:

Một phiên dịch giỏi không phải là một phiên dịch chỉ chuyên về một lĩnh vực mà là phiên dịch có thể linh hoạt giữa nhiều hoàn cảnh và lĩnh vực khác nhau. Chính vì vậy, bên cạnh khối kiến thức về chuyên ngành, cần tìm hiểu thêm về cả văn hóa, nếp sống, và các lĩnh vực trong xã hội để phục vụ công việc. Điều này sẽ giúp bạn không chỉ trau dồi thêm kiến thức mà còn có thể giúp phiên dịch đúng cách, đúng văn phong ý nghĩa được thể hiện.

5.Chuẩn bị kỹ lưỡng cho mỗi buổi phiên dịch:

Việc chuẩn bị trước nội dung cần phiên dịch sẽ giúp buổi làm việc diễn ra thuận lợi hơn, nhận được sự đánh giá cao của khách hàng và thể hiện tính chuyên nghiệp trong công việc. Việc thường xuyên chuẩn bị tốt còn hình thành nên thói quen tốt, học được cách sắp xếp và quản lý công việc hiệu quả nhất.