Phiên dịch hội họp là hình thức khá phổ biến hiện nay. Các bạn dễ dàng có thể thấy hình thức phiên dịch này tại các cuộc họp của doanh nghiệp, công ty lớn. Địa chỉ cung cấp dịch vụ phiên dịch hội họp tốt nhất hiện nay đó là công ty A.M Global Việt Nam.

Phiên dịch hội họp là gì?

Phiên dịch hội họp là hình thức phiên dịch phổ biến trong mỗi công ty, doanh nghiệp lớn. Phiên dịch hội họp sẽ diễn ra tại các cuộc họp với các đối tác làm ăn nước người, chủ đầu tư nước ngoài, một cuộc họp nội bộ hoặc cũng có thể ở một sự kiện lớn toàn công ty. Hình thức phiên dịch hội họp đó chính là dịch song song. Phiên dịch viên sẽ dịch toàn bộ nội dung cuộc họp với các đối tác nước ngoài của công ty, doanh nghiệp có mặt trong sự kiện đó.

A.M Global Việt Nam – công ty phiên dịch hội họp uy tín, chất lượng hàng đầu Việt Nam.

Với lợi thế sở hữu các phiên dịch viên tài ba, A.M Global Việt Nam tự tin là đơn vị cung cấp dịch vụ phiên dịch hội họp uy tín, chất lượng. Chúng tôi cung cấp dịch vụ phiên dịch hội họp với trên 50 thứ tiếng kể cả các tiếng hiếm. Phiên dịch viên của chúng tôi đều là những người có chuyên môn cao, dày dặn kinh nghiệm. Đội ngũ phiên dịch viên của chúng tôi làm việc với tinh thần trách nhiệm cao, nhanh nhạy trong mọi tình huống. Quý khách hoàn toàn có thể tin tưởng chất lượng dịch vụ tại A.M Global Việt Nam.

PHIÊN DỊCH CÓ NHỮNG LOẠI HÌNH GÌ?

PHIÊN DỊCH TẤT CẢ CÁC CHUYÊN NGÀNH KHÁC NHAU:

ƯU ĐIỂM KHI SỬ DỤNG DỊCH VỤ PHIÊN DỊCH CỦA A.M GLOBAL VIỆT NAM

NHỮNG NGUYÊN TẮC QUAN TRỌNG KHI PHIÊN DỊCH HỘI HỌP

Phiên dịch hội họp được đánh giá là loại hình phiên dịch khó trên thị trường hiện nay. Chính vì mức độ khó của nó mà còn khá ít phiên dịch viên đáp ứng những yêu cầu khắt khe chung. Sau đây là những nguyên tắc quan trọng khi phiên dịch hội họp, mời các bạn tham khảo:

  • Trước khi nhận bất kì một hợp đồng phiên dịch hội họp nào thì một phiên dịch viên chuyên nghiệp phải đánh giá trình độ của mình cũng như xem xét xem có thể hoàn thành tốt được hợp đồng này không. Nếu buổi hội họp này quá sức thì bạn nên từ chối khéo léo để tránh đánh mất sự chuyên nghiệp của mình.
  • Sau đó, phiên dịch viên cũng phải tiến hành tìm hiểu một cách chi tiết về nội dung chính của buổi hội họp đó. Đặc biệt là về những vấn đề chính được đem ra bàn luận và những đối tượng mà mình sẽ phải tiếp xúc. Điều này giúp phiên dịch viên thể nắm rõ hơn về những điều mà mình sắp nói cũng như làm chủ được buổi hội họp quan trọng này.
  • Ngoài khả năng về vốn ngoại ngữ tốt thì một phiên dịch viên hội họp còn phải bổ sung thêm một khối lượng lớn kiến thức khổng lồ về đa dạng ngành nghề. Tuy nhiên chủ yếu vẫn là các vấn đề liên quan đến kinh doanh hoặc là các vấn đề chính trị xã hội khác.  
  • Một người phiên dịch viên chuyên nghiệp và có nhiều kinh nghiệm phiên dịch hội họp thì tuyệt đối sẽ không dịch bừa khi gặp từ vựng hoặc khái niệm mới. Bên cạnh họ sẽ luôn có một cuốn từ điển liên quan đến nội dung buổi họp được chuẩn bị từ trước. 
  • Việc dịch bừa hay dịch qua loa chính là điều cấm kỵ trong quá trình làm phiên dịch, đặc biệt là phiên dịch ở những buổi quan trọng như hội họp. Trong buổi họp đó sẽ có một vài người có khả năng ngoại ngữ tốt và bạn khó để có thể qua mặt được họ. Việc bạn cần làm là khéo léo sử dụng ngôn ngữ khác để xử lý tình huống nhanh nhạy mà vẫn thể hiện được sự chuyên nghiệp của mình.